19Dec/0714
Elin på japanska – för alla Googlare
Ett helt ointressant inlägg egentligen, men jag tänkte att jag skulle vara lite snäll i dag eftersom det snart är jul. En hel del människor ramlar in här efter att på Google har sökt efter Elin på japanska. Grejen är dock att även om den här sidan är den första som listas har personerna inte blivit mycket klokare när de har kommit in här. Därför kommer här lite hjälp.
Jag skriver Elin på följande vis med katakana: エーリン (eerin)
Så, hoppas folket lyckas komma in på den här posten nu. God jul!




december 19th, 2007 - 17:21
グスタフ (gutsutabu)
om man ska direktöversätta tecknen
minns att jag och en annan lyckades få ihop ett smidigare sett att skriva namnet så det lät phonetiskt rätt, men det minns jag inte alls hur det skrevs.
Var i någon anime jag hörde att de lyckades fint med uttalet av namnet också :D
december 20th, 2007 - 01:28
クインシー (Kuinshi)
Bleach ftw :)
december 20th, 2007 - 01:35
Okej, ska vara lite petig och jobbig nu, men det du har skrivit är GUSUTAFU, vilket jag i och för sig tycker låter som det kanske bästa sättet att göra det på.
Alternativet skulle väl kanske vara att säga グスタブ(gusutabu), om man tycker att ens namn låter bättre så. Enda skillnaden är de små plupparna på det sista tecknet. Copy paste och förstora i Word :)
december 20th, 2007 - 02:44
woot? är det skillnad på tecknena? lawl missade jag helt :p
Förstår ju varför de har storlek 16 på all sin text på japanska sidor
och ja, håller med dig om att フ(fu) låter ju bättre ブ (bu), så jag håller mig nog till så jag skrev det i katakana.
(det extra t:et mellan gu och su ska självklart inte vara där i min första post)
december 20th, 2007 - 14:45
Nu är du nere på tredje plats igen. :(
december 20th, 2007 - 14:50
Usch då! Dags att muta Google-folket lite.
december 20th, 2007 - 18:00
Mayuko skrev helt sonika エイリン när hon hörde min andra kära Elins namn ^^
Som en gustavssonare får jag väl oxå göra ett inlägg i gusuta** debatten
jag skriver グスタヴソン för att faktiskt få ett riktigt v-ljud. Ärligt talat så registrerar jag det inte som mitt efternamn annars… det blir för långt bort från originalet tror jag ^^;
december 20th, 2007 - 20:52
Eller så försöker man inte översätta svenska namn så blir allt så mycket lättare :P
december 24th, 2007 - 01:16
Vad sägs om detta för mig? ペツタ Mitt efternamn är nog rejält med overkill… :(
december 24th, 2007 - 02:43
Som det står ju (ペツタ) så står det petsuta, vilket kanske inte är exakt vad du är ute efter :)
Om man däremot gör om ツ:et, till ett mindre sådant, ッ, så blir effekten mer den du vill ha: ペッター (pettaa), med en lång vokal på slutet där också.
Det vore också helt rimligt att skriva ペッテル (petteru), så en smaksak helt enkelt!
Haha, ditt efternamn blir ännu värre än mitt ju. Jag brukar in i det längsta försöka att inte behöva använda mitt efternamn för det brukar bara leda till krångel. Tio bokstäver varav endast två vokaler går inte hem så bra hos japanerna ^_^
december 27th, 2007 - 16:34
Åh Elin! Hur skriver man mitt namn då? Allt detta är intressant juuuu.
december 29th, 2007 - 02:25
Vill du ha ett långt eller kort i-ljud i namnet?
ミーチャ (miicha)
ミチャ (micha)
Eller hur vill du ha ditt uttal?
december 29th, 2007 - 13:41
Kort i-ljud.
Jag undrar om det går att att få det som i ryskan. Alltså att man säger mit ya där ya kommer mjukt efter t:et. Samtidigt som t:et är fortfarande ett t.
december 30th, 2007 - 02:24
Men ser jag ut som en ryss eller? :)
ミテェア mitia